休閑景區(qū)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌設(shè)計(jì)規(guī)劃需要強(qiáng)調(diào)的地方非常多,無論哪一方面,都需要西安標(biāo)識(shí)標(biāo)牌制作公司去認(rèn)真思慮,沒有一個(gè)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌是隨意制作出來的,今天就和領(lǐng)航者標(biāo)識(shí)一起來看看吧。
一、景區(qū)旅游標(biāo)識(shí)標(biāo)牌隨意性強(qiáng)。
一些景區(qū)的標(biāo)識(shí)標(biāo)牌作用僅為指示,使用的材料也 各式各樣。景區(qū)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌要包括旅游吸引物標(biāo)識(shí)標(biāo)牌、旅游設(shè)施標(biāo)識(shí)標(biāo)牌、旅游地環(huán)境標(biāo)識(shí)標(biāo)牌和管理標(biāo)識(shí)標(biāo)牌至少四類標(biāo)識(shí)標(biāo)牌,才可以構(gòu)成景區(qū)相對(duì)完整的旅游標(biāo)識(shí)標(biāo)牌系統(tǒng),更好地服務(wù)游 客。景區(qū)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的材料也應(yīng)與景區(qū)主題和當(dāng)?shù)匚幕ヅ,充分展示景區(qū)特色和景區(qū)畫面的美感。
二、譯文標(biāo)識(shí)標(biāo)牌問題明顯。
譯文翻譯或拼寫 錯(cuò)誤現(xiàn)象多有發(fā)生。沒有譯文標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的景區(qū)、未按規(guī)定使用中外文雙語對(duì)照標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的景區(qū)、僅用漢語拼音替代外文標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的景區(qū)屢見不鮮。景區(qū)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌傳達(dá)的信息必須準(zhǔn)確、 清楚,設(shè)計(jì)時(shí)語言應(yīng)簡(jiǎn)潔明快,易于理解和記憶. 特別是譯文翻譯應(yīng)“信、達(dá)、雅“,避免中國(guó)式外語,海外游客看不懂,中國(guó)人不明白。
三、標(biāo)識(shí)標(biāo)牌內(nèi)容不連續(xù)、不統(tǒng)一。
標(biāo)識(shí)標(biāo)牌內(nèi)容連續(xù)性差,客人不能統(tǒng)一辨認(rèn)。尤其是信息符號(hào)不符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn), 描述不專業(yè), 游客很難理解或易誤讀。景區(qū)要序化標(biāo)識(shí)標(biāo)牌,統(tǒng)一標(biāo)識(shí)標(biāo)牌風(fēng)格,內(nèi)容準(zhǔn)確無誤,才能提高景區(qū)可觀性,強(qiáng)化景區(qū)形象。
四、標(biāo)識(shí)標(biāo)牌位置設(shè)置不當(dāng)。
標(biāo)識(shí)標(biāo)牌牌設(shè)置的位置、大小與方向沒有充分考慮觀賞者的舒適度和審美要求。文字圖案的排版設(shè)計(jì)不符合人們的閱讀習(xí)慣, 可讀性差。標(biāo)識(shí)標(biāo)牌要位置適當(dāng),設(shè)置于景區(qū)內(nèi)的交通流線中,如出入口、交叉口、標(biāo)志性景點(diǎn)前等游客必經(jīng)之處。要在顯眼的位置設(shè)置導(dǎo)游路線圖,清楚地反映景區(qū)內(nèi) 景點(diǎn)周圍的情況;要有****的能見度,使人們?cè)谝黄持g就能捕捉到所需要的信息,做到鮮明突出。
領(lǐng)航者標(biāo)識(shí)是一家專業(yè)的西安標(biāo)識(shí)標(biāo)牌制作公司,如果您有相關(guān)需求,可以在線聯(lián)系我們。
|